第688章 直線飆升

bookmark

沈文博是b站星塵字幕組的一名成員,這是他當初在上研究生時爲了提高英語能力專門加入的。

現在畢業以後並沒有完全淡出字幕組這個圈子,只不過接的工作要少很多。

一週更新一集的《威爾與史密斯》這種比較小衆的美劇,其餘時間比較隨意,偶爾翻譯點油管視頻或者有趣的內容,有時候也承接歌手新發布mv的字幕。

字幕組的QQ羣裡面有差不多七八十個人,其中有一半都是退居二線甚至三線的成員,大家的生活不可能一直圍繞着它轉。

“@全體成員,大家現在誰有時間?我這邊有一項緊急任務,幫忙翻譯一下披頭士的那首《挪威的森林》,壓制還有時間軸由我負責。”

管理員冒泡詢問着衆人,現在字幕組的翻譯都比較忙碌,新出來的真人秀節目,每天的訪談節目,還有美劇等等都積壓在一起。

“爲什麼突然要翻譯披頭士的老歌啊?”

“講真,這還真有些難度,我都沒怎麼聽披頭士的歌曲。”

“擠不出來時間啊,還有個小組作業要到截止時間了!”

沈文博同樣有些不解,這老歌什麼時候翻譯不是翻譯,非得等到現在?

好在這個時候有羣成員直接解釋道:“我在看完了新聞之後就知道,我們字幕組應該會接這一項任務。張楚的新書居然是從披頭士那邊得到的靈感,感覺上面有點奇怪,也挺高興的!”

“原來張楚那新書的名字就是挪威的森林啊!”沈文博這時候才明白過來,他顯然也參與過猜歌名的活動,但絕沒想到會是一首英文歌。

其實他也沒看過幾本張楚的書,但知道這人肯定非常厲害,反正很多書的名字都是如雷貫耳。

左右閒着沒事,沈文博便主動請纓說道:“如果沒人願意做這首歌的翻譯那就讓我來吧,我爭取儘量早點把歌詞翻譯弄出來。”

“那行,就交給老沈了。”

管理員也沒有逼着說要弄什麼截止時間,因爲字幕組的成員都是在無私貢獻。

現在的情形就是哪個字幕組先將歌詞翻譯弄出來,哪個字幕組的點擊量就最多!

網友們可都在嗷嗷待哺,他們雖然知道了《挪威的森林》這首歌曲,不過對於其中的意思根本不明白。

接下翻譯的工作之後,沈文博就迅速從網上找到歌曲的英文版歌詞,然後幾大音樂網站裡面披頭士的這首歌曲都要收費,他只得自己付費購買收聽一下。

網易雲音樂是音樂愛好者比較多的聚集地,原本《挪威的森林》就是今年才上架開始銷售,再加上在國內比較小衆,所以評論數量非常少!

可當沈文博打開這首歌評論區的時候,卻發現已經有了五千多條評論了。

“滴,微.博卡!”

“有誰是因爲張楚大大而來?讓我看到你們雙手!”

“雖然不懂裡面的意思,但挺好聽的。”

“絕大部分單詞我都認識,可組合在一起有點沒弄明白。”

“我把這首歌的名字複製到谷歌翻譯裡面,爲什麼說這是叫挪威木頭?張楚大大會不會弄錯了,wood是木頭木柴,而woods纔是森林呀!”

“才疏學淺,簡單講一下歌曲的意思啊,有個男孩被女孩邀請去家裡,沒有理由被拒絕了一夜qing,只好爬進浴缸裡面去睡覺,早上起來發現人去樓空,孤寂的情況之下便點燃了挪威的木頭用報復的方式來取暖。”

令人沉醉的憂鬱從歌曲旋律裡面傳出來,沈文博感情一向很細膩,他也知道張楚的翻譯可能有些不準確,但如果翻譯過來的話,森林比木頭更加有那種朦朧的感覺。

反覆聽了幾遍之後,沈文博就開始在外國網站上面尋找起相關的信息,看看歌曲的主創們究竟是怎麼看待這作品。

對於翻譯而言,主創們的話語就可能決定了翻譯的風格!

沈文博其實最不喜歡的就是什麼中國風翻譯,很多翻譯都是故意弄成文言文或者詩經的形式,那完全就是在咬文嚼字。

那些所謂的文言文翻譯很不恰當,中文的確很美,但不是什麼場合都適合的,文藝版、詩經版、離騷版、七律版。

與其說那是翻譯,不如說是以原來的作品內容當做主題,使用不同的漢語文學形式進行再創作。

反正沈文博的翻譯風格一向以簡潔實用爲主,不去弄那些花裡胡哨的東西。

歌詞的確不長,可能翻譯成中文只有不到兩三百字的樣子。

他卻花了差不多兩個小時才勉強將內容搞定,然後迅速發送給管理員,讓他們去做後期的校訂、音軌、時間軸那些。

等沈文博再度打開網易雲音樂的時候,他赫然發現披頭士的單曲裡面,這首《挪威的森林》直接超越了大神曲《Hey-Jude》暫時排在了第一位!

評論人數非常之多,而且絕大部分都是這段時間剛剛涌進去的。

“不得了啊,這可是要花錢的,張楚直接把這首冷門歌給帶紅了!”

沈文博輕聲驚歎着,在網易雲音樂的飆升榜上面,《挪威的森林》不負衆望直接一個紅色的↑箭頭。

現在從不知道幾萬名開外飆升到第十五名,並且還在隨着網友們的加入而不斷上漲!

播放量增加,搜索量增加,評論次數那些都已經是常態。

當星塵字幕組將做好的歌詞版MV發佈在嗶哩嗶哩上面之後,熱度簡直爆棚!

除去民間大神之外,這是首個推出字幕的歌曲!

《挪威的森林》在出世幾十年之後,終於有了自己的mv。

而這個視頻的觀看人數不斷增加,投幣跟彈幕都像是瘋了一樣,在全站日排行榜上面不斷前進!

“果然,我還是挺心水這個翻譯的。”

“終於明白這是什麼故事了,難道張楚也要講一個單相思的故事?”

“是木頭不是森林,張楚大大那邊難道真的錯了?”

“作爲一個外國留學生,我把披頭士的這首歌曲名字交給英國同學,他告訴我這不是森林的意思,不知道爲啥張楚要用這樣的名字。”

“按理說張楚都能自己翻譯小說,不會弄這種低級錯誤吧?我們暫且看看他到時候怎麼解釋。”

********************

新的一個月,求保底月票~~

第1098章 劍走偏鋒第1095章 口碑偷跑,享譽全球第566章 東方化改編(三更求訂閱)第664章 挪威的森林第1137章 最火熱作家第144章 震耳發聵【十一更求訂閱】第1115章 狠狠砸錢【求訂閱】第763章 壯哉我種花家!第44章 鹹魚大翻身第1125章 簽約大禮【求票求訂閱】第1110章 粉絲主場第897章 銷量也瘋狂【求訂閱】第966章 真·中國有嘻哈第322章 書店的貓膩(三更求訂閱)第981章 翻手爲雲,覆手爲雨!第733章 驚世駭俗第574章 毫無抵抗之力【二更求訂閱】第266章 觸目驚心(求訂閱)第875章 我也有提名?第1026章 剪輯權大戰第798章 抖機靈,上熱搜第750章 王炸組合【求月票】第228章 再創新高(四更求訂閱)第723章 寫作生涯巔峰【二更】第780章 意外收穫第651章 爆紅新動力【三更求訂閱】第889章 爭議滿滿第171章 新紀錄誕生!第1000章 環球邀約【二更求訂閱】第1029章 全球歡呼第840章 魔戒現身第556章 含金量【三更】第833章 指環王第149章 少年派【四更求訂閱】第386章 剎那芳華曲第615章 挑戰整個歐美世界【二更求訂閱】第386章 剎那芳華曲第517章 池小容不下大魚第404章 橫刀奪愛【二更】第785章 官場文學第251章 千呼萬喚始出來(三更)第422章 真愛如血第215章 預售開啓(四更)第1002章 驚人的相似!第620章 天價協議【三更求訂閱】第285章 上市前的瘋狂(四更求訂閱)第1039章 項目重啓【求票求訂閱】第703章 孺子可教第712章 行走在刀刃上【四更求訂閱】第320章 雄心勃勃(一更求訂閱)第1175章 藏不住了!第47章 當機立斷(求票求收藏)第437章 票房預期第1094章 說服導演第17章 取長補短第503章 勁爆消息(三更)第594章 勇敢者遊戲第1155章 救市之作【求票求訂閱】第196章 平地一聲雷(求票求訂閱)第302章 了不起的天才(二更)第1119章 風生水起第404章 橫刀奪愛【二更】第703章 孺子可教第863章 乘勝追擊【二更求訂閱】第1161章 穿越旋風第4章 太簡單了!第192章 榮譽點抽獎!第204章 損友一籮筐第117章 媒體雲集第799章 不遠千里來催更【求月票】第644章 沸騰的讀者第355章 雙管齊下(二更求訂閱)第725章 超人氣第500章 如獲至寶(四更)第819章 哭笑不得的讀者第742章 《人工智能》第34章 驚呆編輯部第432章 瘋狂屠榜【求訂閱】第59章 我的孫子是變態(求推薦)第499章 無名小卒(三更)第606章 金大腿第869章 奇怪的閱讀體驗【一更求訂閱】第865章 制霸娛樂圈【求票求訂閱】第1029章 全球歡呼第713章 熱鬧非凡【一更】第100章 不被批評的作家不是好詩人第983章 重回巔峰第1046章 彩虹屁第416章 悟空傳第601章 讀者搞事情【三更】第892章 天作之合第808章 來自東瀛的喜報第950章 大獎在望(求訂閱)第657章 逃不掉的山寨第26章 乾了這碗毒雞湯第967章 安排!必須安排!第601章 讀者搞事情【三更】第787章 央視紀錄片第956章 新聞聯播第1010章 無處不在的粉絲【二更】